Mgr. Ágnes Mrlíková


Mgr. Ágnes Mrlíková, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Jsem rodilý mluvčí a soudní překladatel.

  2. Mám více, než dvacetileté zkušenosti.

  3. Provádím kvalitní práci za přiměřenou cenu a snažím se o operativní spolupráci.

3 výhody, které nabízím

  1. Maďarský překlad českého textu vyhotovím ve stylu originálu a zároveň současným spisovným jazykem.

  2. Díky svým zkušenostem a volné pracovní době překlad provedu rychle, resp. dle potřeby.

  3. V případě potřeby k překladu, jako soudní překladatel, otisknu své ověřující razítko.

A navíc…

Dávám přednost přáním a požadavkům zákazníka a usiluji o co nejlepší komunikaci. Uvědomuji si, jak je důležité, aby klient byl spokojen s kvalitou provedené práce.

Můj hlavní přínos pro vás

Svým zákazníkům nabízím pečlivý překlad z češtiny do maďarštiny a naopak.
Některé firmy a osoby žádají ode mne překlad opakovaně, neboť s poskytovanými službami byly spokojeny, s některými dokonce provádím stálou spolupráci, např.:

  • při překládání nových katalogů
  • formou tlumočení při obchodních jednáních s partnery v Maďarské republice
  • překlad dokumentací do veřejných soutěží, apod.

Co umím opravdu nejlépe

Běžně překládám:

  • úřední dokumenty občanů a firem (např.: pracovně-právní dokumentaci firmy ModusLink; rodné listy, úřední listy občanů),
  • úřední protokoly (např.: pro překlad. agenturu: Zápis Policejního prezídia Maďarska o trestném činu)
  • korespondenci mezi soudy a státními zastupitelstvími a jejich rozsudky či usnesení (např. překlady pro Městský soud v Brně, Krajský soud v Brně, Okresní soud v Hodoníně, Nejvyšší státní zastupitelství v Brně apod.)
  • katalogy, ceníky a popisy výrobků (např. firmy LEBON – výroba koupelnového nábytku, apod.)
  • zadávací dokumentace a související dokumenty (např.: pro firmu OHL ŽS, a.s. – obor stavitelství)
  • smlouvy a dohody (např.: kupní smlouvy, dohody o spolupráci, mandátní smlouvy a pod.)
  • výpisy z Obchodního rejstříku a Rejstříku trestu
  • obchodní korespondenci (např. ujasnění fungování spolupráce, příprava obchodních jednání, atd.)

Moje tradice, historie a zkušenosti

Po ukončení studie na FF UJEP v Brně, na oboru maďarština-ruština se specializací na překladatelství v roce 1981 jsem postupně začala překládat.
Živnostenské oprávnění jsem získala v roce 1994, a od té doby nabízím své služby v této profesi.

Několik příkladů:

  • překlad video-nahrávky v hudebním pořadu ze Staré pekárny (rozhovor s hudebníky) pro Českou televizi;
  • překlad knížky „Murphyho zákony“ pro brněnské vydavatelství;
  • překlad večerníčku pro Českou televizi;
  • simultánní tlumočení na konferenci Visegrádské čtyřky na Brněnském Výstavišti;
  • překlad certifikátů na výrobky společnosti PREFA;
  • překlad katalogu výrobků společnosti LeBon s.r.o.;
  • překlad důležitých dokumentů společnosti OHL ŽS, a.s. za účelem vytvoření nabídek do veřejné soutěže v Maďarsku; překlad zadávacích dokumentací, včetně technických popisů; překlad smluv a bankovních garancí v rámci realizace staveb;
  • turistické informace (např. Praha a jiná města pro překl. agentury)
  • internetové stránky (např. firmy PIKLIO – zhotovení fotoknih a ost.),
  • technické návody (např. technický popis elektrického motorového vlaku do veřejné soutěže pro překlad. agenturu),
  • finanční výkazy (např. účetní závěrky, rozvahy, výkazy zisku a ztráty)
Reklama:

Jazykové weby