Moje motto
Nejdůležitější je dělat práci, která nás naplňuje.
Co byste o mně měli vědět
Překládání je pro mne téměř závislost - zkrátka bez něho nemohu být.
Mé oblíbené knihy
- Sándor Márai: Svícny dohořívají
- Don Miguel Ruiz: Čtyři dohody
- Povídky a romány France KafkyMé záliby a koníčky
- příroda
- hudba
- čtení knih
- filmové umění
- historie
- ráda bych překládala beletrii nebo psychologické knihy
- reflexní terapie
- orientální diagnostika
Proč překládám
Po příjezdu do Česka a založení rodiny bylo docela přirozené zkusit tuto profesi. Tím spíše, že mám humanitní vzdělání a rychle jsem se naučila českou gramatiku. Navíc mně velmi vyhovuje tento způsob udržování mozku ve stálé aktivitě…
Proč právě maďarština a čeština
Z prostředí, kde jsem se narodila a žila do svých 22 let, a z prostředí, kam jsem se z Maďarska přestěhovala, to automaticky vyplynulo.
Odkud pocházím
Narodila jsem se a žila do svých 22 let v Budapešti, a mezi tím jsem prožila krásných 6 let života v Debrecenu.
Co mi dělá radost
Dělá mi radost, když:
- mám dost zakázek, ale ne tolik, abych se nemohla věnovat svým zájmům,
- mohu překládat do své mateřštiny,
- mně zákazníci dají najevo, že jsou s mými službami spokojeni,
- si mne zákazníci opakovaně vyžádají,
- sama cítím, že jsem odvedla dobrou práci.
Co mi vadí
- bezohlednost a lhostejnost ve všech oblastech života
- přílišná racionalita
- zpupnost, pýcha a domýšlivost
- nepokora a neúcta vůči ostatním lidem a také vůči přírodě
- lžívé výmluvy
- malichernost
- povrchní myšlení, okázalost
Čeho si vážím
Vážím si moudrých a otevřených lidí, se kterými si
mohu spontánně popovídat, případně se spřátelit.
V pracovních vztazích si vážím korektnost, upřímnost a
spolehlivost.
Také si vážím lidí se smyslem pro humor a pro
velkorysost.
Vážím si zdvořilých mužů a líbí se mně, když se
s takovými lidmi potkám při tlumočení.
Vážím si lidí, kteří jsou připraveni ostatním
nezjištně pomáhat, a tuto vlastnost si rovněž vážím
na sobě.